全脳自由帳

より考えるために書く

韓流日本語

前回の続き。そういえば韓流スターのコメントの日本語訳はたいてい普通に(日本人がコメントするように)敬語になっている。敬語を使わなかったり「〜わよ」と言ったりするのは欧米人、特にアメリカ人のコメントの翻訳表現のようである。フランクさを出そうとしているのか。

さらに思い出したが、妻が見ている日本語吹き替えの韓国ドラマを横で見ていると、「田舎から出てきた」という設定の人はなぜかいつも大阪弁をしゃべる。理由がわからん。